Reawakening Bunurong

Our language has been sleeping for a long time. We are in the process of waking it up, working carefully with Elders, Knowledge Holders, linguists, and other experts to find the voices of our Ancestors once again.

Colonisation meant that our Ancestors had to stop speaking our language, to keep us safe. While some words and songs have remained with families over the generations, many of these were lost. In order to find language again, we need to look at the records made by the colonists, when our Ancestors shared our words with them.

HIDING IN THE WRITINGS OF COLONISTS

This 19th century material is very hard to use, for a variety of reasons:

Access: It can be hard to find or get copies of the material.

Bunurong language material has been found not only in Australia, but also as far away as South Africa!

Handwriting: It can be hard to read what the colonists have recorded.

Determining the language: It can also be hard to tell which language a word is from.

Something might be labelled as ‘Bunurong’, but actually be a different language.

Pronunciation and spelling: How do we know how a word should be pronounced based on the spelling?

Most of the colonists only spoke English, so all of their recordings are really English-ified Bunurong.

WHERE DO OUR WORDS COME FROM?

For our language work, we rely on primary sources from the 1800s and early 1900s as much as possible. We avoid using later resources as these often have mistakes.

The colonists almost never write down who they learned language from or where on Country language was shared with them. For this reason, we cannot trust that a list labelled as ‘Bunurong’ is necessarily Bunurong language. 

As recently as the 1990s, people thought that Bunurong and Woiwurrung (the language of Wurundjeri Country, to the north of Bunurong Country) shared about 95% of their vocabulary. This was based primarily on the comments of people like William Thomas and by comparing words in word lists labelled ‘Bunurong’ and those labelled ‘Woiwurrung’. As a result, in the past most Bunurong language that has been used by community or given out to public organisations has been shared with Woiwurrung.

More recently, however, we have gained access to new language materials (primarily recorded by George Augustus Robinson) which show that Bunurong and Woiwurrung only share about 30% of their vocabulary. We are therefore finding that many of the words we previously thought were Bunurong are shared with Woiwurrung, and that there are also many unique Bunurong words that our ancestors may have used.

WHAT IS THE PROCESS FOR FINDING A WORD?

To account for the difficulties in finding Bunurong words, we do the following for every word we investigate:

  1. Find as many examples of the word as possible by searching through all of the different colonist sources we have.
  1. Using our knowledge of the sounds of Bunurong, reconstruct what we think is the most likely pronunciation. 
  1. Write this pronunciation in the standardised Bunurong spelling system
  1. Reconstruct the word’s meaning based on the colonists’ translations. 
  1. Get this peer reviewed by at least one other linguist in our team.
  1. Discuss this word with Bunurong community members, Elders, and knowledge holders for final approval or further revision. 

AN EXAMPLE

LIVING LANGUAGE

Once we’ve found the words and put them in our dictionary, the next step is to wake up our language again.

We are holding workshops for Bunurong peoples, young and old, to share and learn language. We are creating resources so people can teach themselves and their families. We are working with our allies on Country to name and rename places, to get language in schools and public places, to bring all peoples on Country into our language journey.

We need our allies to support us on our journey. This research is time-consuming and costly, but makes an immeasurable difference in healing and reconciliation. Joining us on our language journey is one of the most powerful ways to support Bunurong self-determination and reconciliation today.